Monday, July 06, 2009

when it's all in a book


He smiled; the incisors were oddly canine; would he bite? she hoped.

Empire - Gore Vidal

I liked the portuguese version even more. It said: would he bite? she thought, full of hope.

11 comments:

Aathira Nair said...

The disjoint clouds in the setting sky make a beautiful shot!

Shadow said...

mmmm, i like the portuguese version more too..

murat11 said...

Gore should have written it originally in Portuguese: the full makes all the difference.

Devil Mood said...

Aathira: it was a lovely sunset. I love clouds.

Shadow and Murat: I should give credit to the translators: Mrs. Paula Vitória and Manuela Madureira. Sometimes the little details make all the difference and I was a bit disappointed when I read the original version of that paragraph. lol

Bri said...

Beautiful photo!

missalister said...

I'm with you. Just "she hoped" is too abrupt, too decisive, too sealed, too soon. The "she thought, full of hope," gives time to taste the wine before swallowing, to think about thinking of being full of hope. And it allows room for her hope to be for more than just being bitten. It allows for hope for tomorrow, for romance, for love, for fulfillment of any kind.

Devil Mood said...

Passion Fruit - thank you!

Miss Alister: You should join the translators - it would make the book so much more fun! :)
But I agree, really, as the female character was observing and describing the male character and she was meeting him for the first time, so it was a crescendo of discovery for her. (I should've added the whole paragraph)

sirbarrett said...

What's that from? Twilight?

I don't know any Portuguese except Obrigado (spelling?)

Devil Mood said...

SirBarrett: LOL, no, not Twilight. But I expect it could be. Yes, obrigado is the correct spelling.

Anonymous said...

i like the translation better too...what was the larger context?

Novel

Niall young said...

The Portuguese version has my vote too....

Fangs for posting the quote!