Shadow and Murat: I should give credit to the translators: Mrs. Paula Vitória and Manuela Madureira. Sometimes the little details make all the difference and I was a bit disappointed when I read the original version of that paragraph. lol
I'm with you. Just "she hoped" is too abrupt, too decisive, too sealed, too soon. The "she thought, full of hope," gives time to taste the wine before swallowing, to think about thinking of being full of hope. And it allows room for her hope to be for more than just being bitten. It allows for hope for tomorrow, for romance, for love, for fulfillment of any kind.
Miss Alister: You should join the translators - it would make the book so much more fun! :) But I agree, really, as the female character was observing and describing the male character and she was meeting him for the first time, so it was a crescendo of discovery for her. (I should've added the whole paragraph)
11 comments:
The disjoint clouds in the setting sky make a beautiful shot!
mmmm, i like the portuguese version more too..
Gore should have written it originally in Portuguese: the full makes all the difference.
Aathira: it was a lovely sunset. I love clouds.
Shadow and Murat: I should give credit to the translators: Mrs. Paula Vitória and Manuela Madureira. Sometimes the little details make all the difference and I was a bit disappointed when I read the original version of that paragraph. lol
Beautiful photo!
I'm with you. Just "she hoped" is too abrupt, too decisive, too sealed, too soon. The "she thought, full of hope," gives time to taste the wine before swallowing, to think about thinking of being full of hope. And it allows room for her hope to be for more than just being bitten. It allows for hope for tomorrow, for romance, for love, for fulfillment of any kind.
Passion Fruit - thank you!
Miss Alister: You should join the translators - it would make the book so much more fun! :)
But I agree, really, as the female character was observing and describing the male character and she was meeting him for the first time, so it was a crescendo of discovery for her. (I should've added the whole paragraph)
What's that from? Twilight?
I don't know any Portuguese except Obrigado (spelling?)
SirBarrett: LOL, no, not Twilight. But I expect it could be. Yes, obrigado is the correct spelling.
i like the translation better too...what was the larger context?
Novel
The Portuguese version has my vote too....
Fangs for posting the quote!
Post a Comment